必ずといってもいいほど(幾乎可以說是一定)
這後面通常接一個習慣或自然現象。
最近の若者は、外出する時、必ずといってもいいほどスマホを持ち歩いている。 (現在的年輕人,出門時幾乎可以說一定會帶著手機。)
彼は毎日、必ずといってもいいほどカフェで勉強している。 (他每天幾乎都會在咖啡廳讀書,說他每天都去也不為過。)
冬になると、この地域では必ずといってもいいほど雪が降る。 (一到冬天,這個地區幾乎可以說一定會下雪。)
進階用法:必ずといっても過言(かごん)ではない(說...也不為過)
這用來強調某個結論的正確性。
彼はチームの心臓(しんぞう)だ。彼がいなければ負けていたと言っても過言ではない。 (他是球隊的心臟。說如果沒有他就會輸球,也一點都不為過。)
今回の選手たちは非常に人気で、試合がある日は必ずといってもいいほどチケットが完売(かんばい)する。 (這次的選手們非常受歡迎,有比賽的日子,門票幾乎一定會售罄。)
自己造的句子
外食をする時、必ずといってもいいほど、まずスマホで写真を撮る。
밖에서 먹을 때는 반드시라고 해도 좋을 정도로 먼저 휴대폰으로 사진을 찍는다.
💡 韓文對照(한국어 비교)
這個語法對應到韓文,最精準的表達是:
「~라고 해도 좋을 정도로 / ~라고 해도 과언이 아닐 정도로」
거의 매일이라고 해도 좋을 정도로 (幾乎可以說每天... / 必ずといってもいいほど毎日...)
文章標籤
全站熱搜

留言功能已依作者設定調整顯示方式